The ‘Unpopular’ Version: The Story of Thailand's Common Language Bible Translation
In the 1960s and 1970s, dynamic equivalent, common language translations (such as Good News for Modern Man) changed how the global church read the Bible. In this period, a dynamic equivalent, Thai common language translation of the Bible was made, known as the Prachaniyom (‘Popular’) Version. Yet de...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2025
|
| In: |
Studies in world christianity
Year: 2025, Volume: 31, Issue: 3, Pages: 330-350 |
| Further subjects: | B
Howard Hatton
B Chitbanjong Pimpharat B Common language translation B Thai Bible B Prachaniyom version B Poetry in Bible translation B Bible Translation |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | In the 1960s and 1970s, dynamic equivalent, common language translations (such as Good News for Modern Man) changed how the global church read the Bible. In this period, a dynamic equivalent, Thai common language translation of the Bible was made, known as the Prachaniyom (‘Popular’) Version. Yet despite the optimistic naming of this translation, a great deal of work and the support of Bible Societies, the Prachaniyom version proved unpopular with the Thai church. This article tells the story of the Prachaniyom version and explores why it was a glorious failure – examining both the fascinating things attempted by the translation and the reasons why it was not accepted by the Thai church. |
|---|---|
| ISSN: | 1750-0230 |
| Contains: | Enthalten in: Studies in world christianity
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.3366/swc.2025.0525 |