The ‘Unpopular’ Version: The Story of Thailand's Common Language Bible Translation

In the 1960s and 1970s, dynamic equivalent, common language translations (such as Good News for Modern Man) changed how the global church read the Bible. In this period, a dynamic equivalent, Thai common language translation of the Bible was made, known as the Prachaniyom (‘Popular’) Version. Yet de...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Liao, Doug (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2025
In: Studies in world christianity
Year: 2025, Volume: 31, Issue: 3, Pages: 330-350
Further subjects:B Howard Hatton
B Chitbanjong Pimpharat
B Common language translation
B Thai Bible
B Prachaniyom version
B Poetry in Bible translation
B Bible Translation
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In the 1960s and 1970s, dynamic equivalent, common language translations (such as Good News for Modern Man) changed how the global church read the Bible. In this period, a dynamic equivalent, Thai common language translation of the Bible was made, known as the Prachaniyom (‘Popular’) Version. Yet despite the optimistic naming of this translation, a great deal of work and the support of Bible Societies, the Prachaniyom version proved unpopular with the Thai church. This article tells the story of the Prachaniyom version and explores why it was a glorious failure – examining both the fascinating things attempted by the translation and the reasons why it was not accepted by the Thai church.
ISSN:1750-0230
Contains:Enthalten in: Studies in world christianity
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/swc.2025.0525