Uma colaboradora que lhe corresponda?

Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma trad...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dellazari, Romano (Author)
Format: Electronic Article
Language:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2007
In: Teocomunicação
Year: 2007, Volume: 37, Issue: 158, Pages: 552-570
Further subjects:B colaborador(a)
B igualdade
B carne
B andrógino
B solidão
B costela
B Feminino
B osso
B animais
B Auxiliar
B Mulher
B masculino
B marido
B auxiliador(a)
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma tradução que condiz mais com o contexto, como, p. ex., um(a) colaboradora(a) que lhe corresponda.
ISSN:1980-6736
Contains:Enthalten in: Teocomunicação