Uma colaboradora que lhe corresponda?
Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma trad...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Portuguese |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2007
|
| In: |
Teocomunicação
Year: 2007, Volume: 37, Issue: 158, Pages: 552-570 |
| Further subjects: | B
colaborador(a)
B igualdade B carne B andrógino B solidão B costela B Feminino B osso B animais B Auxiliar B Mulher B masculino B marido B auxiliador(a) |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma tradução que condiz mais com o contexto, como, p. ex., um(a) colaboradora(a) que lhe corresponda. |
|---|---|
| ISSN: | 1980-6736 |
| Contains: | Enthalten in: Teocomunicação
|