השׁתחוה, προσκυνέω, adorare: quale gesto?: Parte seconda
Le versioni antiche sono coerenti nel tradurre l’ebraico השׁתחוה con προσκυνέω, in latino "adorare", in siriaco ܕܓܣ. Le traduzioni moderne distinguono vari significati quando l’azione è diretta verso la divinità («adorare») o quando è rivolta verso gli esseri umani («ossequiare»). Il gesto...
| Κύριος συγγραφέας: | |
|---|---|
| Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
| Γλώσσα: | Ιταλικά |
| Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Έκδοση: |
2025
|
| Στο/Στη: |
Rivista biblica
Έτος: 2025, Τόμος: 73, Τεύχος: 2, Σελίδες: 145-164 |
| Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Proskynesis
B Lessicografia B Adorare B Bacio B Vulgata B Peshitta B השׁתחוה B LXX |
| Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |