Las impronunciables palabras del documento 0 del cristianismo (Traducción y trasluces de 1Ts)
Esta traducción de 1Ts está efectuada como si se estuviese ante un escrito recién descubierto, lo cual no supone una fatua actitud adanista, sino los estribos de distancia y asombro necesarios para el propósito hermenéutico: reparar los deterioros que tintas superpuestas, corrosivos barnices y el pa...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Spanish |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2018
|
| In: |
Estudio agustiniano
Year: 2018, Volume: 53, Issue: 1, Pages: 37-117 |
| Further subjects: | B
Intertextualidad
B 1Ts B Pauline Epistolary B Historia Y Literatura Grecorromanas B Intertextuality B Sátira Menipea B Epistolario Paulino B Destinatarios B Graeco-Roman History and Literature B Hermeneutics B Hermenéutica B Menipea Satire |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Parallel Edition: | Non-electronic
|
| Summary: | Esta traducción de 1Ts está efectuada como si se estuviese ante un escrito recién descubierto, lo cual no supone una fatua actitud adanista, sino los estribos de distancia y asombro necesarios para el propósito hermenéutico: reparar los deterioros que tintas superpuestas, corrosivos barnices y el paso del tiempo han causado en el relevante papel del primer documento cristiano llegado hasta hoy. Para este traslado de 1Ts, hecho desde el firme criterio filológico de llegar al fondo de las ideas del autor, se ha excavado en cada una de las voces que emplea. A través del texto obtenido, se analiza el titánico esfuerzo del que procede no ya el desarrollo del cristianismo, sino mucho de una nueva razón axiológica universal. Así, verso a verso, 1Ts va enlazándose, fuera de con la escritura bíblica, con múltiples textos clásicos grecorromanos, entre los que se cuenta, y con la conflictiva política imperial de la segunda mitad del siglo I. Cabe mencionar en el estudio aportes relativos a la autoría y a los destinatarios epistolares, así como a que, una vez restaurada la carta, resulta ser –al trasluz de su alegría– el eslabón perdido de la sátira menipea. This translation of 1Ts it were before a newly discovered text; which does not entail a pretentious and disdaingul posture, but the stirrups of distance and wonder necessary for the hermeneutic purpose: to repair the deteriorations that overlapping inks, corrosive varnishes and the passage of time have caused in the relevant role of the first Christian document reached until today. For this transfer of 1Ts, made from the firm philological criterion of reaching the deep ideas of the author’s, has been excavated in each of the voices that employs. Through the text obtained, is examined the titanic effort of which comes not already the development of Christianity, but much of a new universal axiological reason. Thus, verse by verse, 1Ts is goes interlacing, besides with the biblical writing, with multiple classic Greco-Roman texts, among which is counted, and the conflictive imperial politics of the second half of the first century. It is worth mentioning also some contribution related to the authorship and the recipients of the letter, as well as the fact that, once the missive is restored, it turns out to be –in light of its joy– the missing link of the menipea satire. |
|---|---|
| ISSN: | 2792-260X |
| Contains: | Enthalten in: Estudio agustiniano
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.53111/estagus.v53i1.83 |