Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere
In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a tra...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Lingua afrikaans |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2009
|
| In: |
Journal for semitics
Anno: 2009, Volume: 18, Fascicolo: 2, Pagine: 363-388 |
| Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000naa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 193774485X | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251006103631.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251006s2009 xx |||||o 00| ||afr c | ||
| 024 | 7 | |a 10520/EJC101127 |2 hdl | |
| 035 | |a (DE-627)193774485X | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP193774485X | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a afr | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1147172269 |0 (DE-627)100853370X |0 (DE-576)421101415 |4 aut |a Spuy, Roelie van der |d 1956- | |
| 109 | |a Spuy, Roelie van der 1956- |a Spuy, R. van der 1956- |a Spuy, Roelof van der 1956- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere |
| 264 | 1 | |c 2009 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author's effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet. | ||
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Journal for semitics |d Pretoria : Unisa Press, 1990 |g 18(2009), 2, Seite 363-388 |h Online-Ressource |w (DE-627)770032664 |w (DE-600)2737231-5 |w (DE-576)394410483 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:18 |g year:2009 |g number:2 |g pages:363-388 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://hdl.handle.net/10520/EJC101127 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4781187293 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 193774485X | ||
| LOK | |0 005 20251006102700 | ||
| LOK | |0 008 251006||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a ixrk | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| SUB | |a BIB | ||