Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere

In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a tra...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Spuy, Roelie van der 1956- (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Lingua afrikaans
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: 2009
In: Journal for semitics
Anno: 2009, Volume: 18, Fascicolo: 2, Pagine: 363-388
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 193774485X
003 DE-627
005 20251006103631.0
007 cr uuu---uuuuu
008 251006s2009 xx |||||o 00| ||afr c
024 7 |a 10520/EJC101127  |2 hdl 
035 |a (DE-627)193774485X 
035 |a (DE-599)KXP193774485X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a afr 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1147172269  |0 (DE-627)100853370X  |0 (DE-576)421101415  |4 aut  |a Spuy, Roelie van der  |d 1956- 
109 |a Spuy, Roelie van der 1956-  |a Spuy, R. van der 1956-  |a Spuy, Roelof van der 1956- 
245 1 0 |a Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author's effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for semitics  |d Pretoria : Unisa Press, 1990  |g 18(2009), 2, Seite 363-388  |h Online-Ressource  |w (DE-627)770032664  |w (DE-600)2737231-5  |w (DE-576)394410483  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:18  |g year:2009  |g number:2  |g pages:363-388 
856 4 0 |u https://hdl.handle.net/10520/EJC101127  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4781187293 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 193774485X 
LOK |0 005 20251006102700 
LOK |0 008 251006||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a ixrk 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB