Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere

In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a tra...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Spuy, Roelie van der 1956- (Author)
Format: Electronic Article
Language:Afrikaans
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2009
In: Journal for semitics
Year: 2009, Volume: 18, Issue: 2, Pages: 363-388
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author's effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet.
Contains:Enthalten in: Journal for semitics
Persistent identifiers:HDL: 10520/EJC101127