Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere

In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a tra...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Spuy, Roelie van der 1956- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Africânder
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2009
Em: Journal for semitics
Ano: 2009, Volume: 18, Número: 2, Páginas: 363-388
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author's effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet.
Obras secundárias:Enthalten in: Journal for semitics
Persistent identifiers:HDL: 10520/EJC101127