Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere
In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a tra...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
| Idioma: | Africânder |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2009
|
| Em: |
Journal for semitics
Ano: 2009, Volume: 18, Número: 2, Páginas: 363-388 |
| Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Resumo: | In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author's effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet. |
|---|---|
| Obras secundárias: | Enthalten in: Journal for semitics
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/EJC101127 |