Translatability and the scripting of other peoples’ souls

If anthropology aims at ‘understanding “others” ’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other langua...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wierzbicka, Anna (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2013
In: The Australian journal of anthropology
Year: 2013, Volume: 24, Issue: 1, Pages: 1-21
Further subjects:B Kinship in Australian languages
B Natural Semantic Metalanguage
B cultural scripts
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:If anthropology aims at ‘understanding “others” ’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls ‘scripting other people's souls’. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd-numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider's point of view, in simple words and simple sentences directly cross-translatable into the indigenous languages themselves.
ISSN:1757-6547
Contains:Enthalten in: The Australian journal of anthropology
Persistent identifiers:DOI: 10.1111/taja.12018