Genome “Surgery”?
When Kai Kupferschmidt writes about CRISPR-based gene editing in German, he faces an obstacle: there's no exact translation for “editing” that has the same connotations as it has in English. Instead, as he explained last fall at The Hastings Center's preconference symposium on new genetic...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2018
|
| In: |
The Hastings Center report
Year: 2018, Volume: 48, Issue: 2 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | When Kai Kupferschmidt writes about CRISPR-based gene editing in German, he faces an obstacle: there's no exact translation for “editing” that has the same connotations as it has in English. Instead, as he explained last fall at The Hastings Center's preconference symposium on new genetic technologies at the World Conference of Science Journalists, he draws on a variety of phrases, including “genome surgery,” which conveys precision in Kupferschmidt's assessment, and “gene scissors,” which communicates CRISPR's mechanistic nature. But in any language, explaining CRISPR is difficult. It's a challenge I face at The Hastings Center, where I write about biotechnology for a public audience. |
|---|---|
| ISSN: | 1552-146X |
| Contains: | Enthalten in: Hastings Center, The Hastings Center report
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1002/hast.828 |