A Note on Vidēvdād 18,18–22
This note reexamines Vīdēvdād 18,18–22, aiming to demonstrate that Bartholomae and subsequent translators of the Avesta have misinterpreted the word auuaiŋ́he in these passages. The primary cause of their mistake was N.L. Westergaard’s error in the paragraphing of this section of the Vīdēvdād text....
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2025
|
| In: |
Indo-Iranian journal
Year: 2025, Volume: 68, Issue: 2, Pages: 144-151 |
| Further subjects: | B
Iranian philology
B Vīdēvdād 18 B Av. auuaiŋ́he B Avestan B text edition |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | This note reexamines Vīdēvdād 18,18–22, aiming to demonstrate that Bartholomae and subsequent translators of the Avesta have misinterpreted the word auuaiŋ́he in these passages. The primary cause of their mistake was N.L. Westergaard’s error in the paragraphing of this section of the Vīdēvdād text. In contrast, the Pahlavi translators correctly identified the sentence boundaries, and Darmesteter, who followed their approach, was on the right track. Furthermore, this note explains why the word appears in the dative case rather than the expected accusative case. |
|---|---|
| ISSN: | 1572-8536 |
| Contains: | Enthalten in: Indo-Iranian journal
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15728536-06802003 |