Making Cognitive Insights on Memory Evident in OBT Projects
Cognitive memory principles have been integrated into oral Bible translation (OBT) projects in which we employ a collaborative workshop model for translating biblical passages. A structured methodology has been used in two-week workshops, where translators engage in an intensive process of internali...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Inglese |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2025
|
| In: |
The Bible translator
Anno: 2025, Volume: 76, Fascicolo: 1, Pagine: 83-98 |
| (sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel
/ Traduzione
/ Oralità
/ Memoria
/ Imparare a memoria
/ Cognizione
/ Introiezione (Psicologia)
|
| Notazioni IxTheo: | HA Bibbia |
| Altre parole chiave: | B
Traslazione
B MEMORIZATION B Internalization B Memory B Cognition B oral Bible translation B Performance B Orality |
| Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1924610809 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20250906000501.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 250503s2025 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/20516770251322697 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1924610809 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1924610809 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Liriano, Fausto |e VerfasserIn |0 (orcid)0000-0002-7811-1849 |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a Making Cognitive Insights on Memory Evident in OBT Projects |c Fausto Liriano |
| 264 | 1 | |c 2025 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a Cognitive memory principles have been integrated into oral Bible translation (OBT) projects in which we employ a collaborative workshop model for translating biblical passages. A structured methodology has been used in two-week workshops, where translators engage in an intensive process of internalization, translation, memorization, and performance of biblical passages. It has proven important to emphasize the role of different types of memory in these specific translation workshops. Memorization and performance have a transformative impact on translators’ comprehension of the text, their collective identity, and hence overall quality assurance, as well on the affirmation of cultural oral traditions within faith communities. | ||
| 650 | 4 | |a Internalization | |
| 650 | 4 | |a oral Bible translation | |
| 650 | 4 | |a Performance | |
| 650 | 4 | |a Cognition | |
| 650 | 4 | |a MEMORIZATION | |
| 650 | 4 | |a Memory | |
| 650 | 4 | |a Orality | |
| 650 | 4 | |a Translation | |
| 652 | |a HA | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1041938012 |0 (DE-627)768030056 |0 (DE-576)393593959 |2 gnd |a Mündlichkeit |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4019614-8 |0 (DE-627)106320807 |0 (DE-576)208930167 |2 gnd |a Gedächtnis |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4143676-3 |0 (DE-627)10560402X |0 (DE-576)209727969 |2 gnd |a Auswendiglernen |
| 689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4031630-0 |0 (DE-627)104799021 |0 (DE-576)208993614 |2 gnd |a Kognition |
| 689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4162033-1 |0 (DE-627)104363185 |0 (DE-576)209870451 |2 gnd |a Internalisierung |g Psychologie |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 76(2025), 1, Seite 83-98 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:76 |g year:2025 |g number:1 |g pages:83-98 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770251322697 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 935 | |a mteo |a BIIN |a BiBIL | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4719250971 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610809 | ||
| LOK | |0 005 20250503055505 | ||
| LOK | |0 008 250503||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-05-02#C8C4091D77D564066EBCEC4344E325E3986E14D3 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4722290504 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610809 | ||
| LOK | |0 005 20250906000501 | ||
| LOK | |0 008 250508||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 476675509X | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610809 | ||
| LOK | |0 005 20250901184906 | ||
| LOK | |0 008 250901||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-5 |c DE-627 |d DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a lsix | ||
| OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Cognition,Knowledge,Learning by heart,Memory,Orality,Performance,Translation,Transfer,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Cognition,Mémoire,Oralité,Par cœur,Performance,Traduction,Traductions,Translation |
| STC | 0 | 0 | |a Cognición,Memoria,Memorizar,Oralidad,Performance,Traducción,Traslado |
| STD | 0 | 0 | |a Cognizione,Imparare a memoria,Memoria,Oralità,Performance,Traduzione,Traslazione |
| STE | 0 | 0 | |a 熟记,翻译,行为艺术,认知,认识,记忆,转移 |
| STF | 0 | 0 | |a 熟記,翻譯,行為藝術,記憶,認知,認識,轉移 |
| STG | 0 | 0 | |a Cognição,Memorizar,Decorar,Decorar,Memória,Oralidade,Performance,Tradução,Translado |
| STH | 0 | 0 | |a Выучивание наизусть,Память,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Перформанс (искусство),Познание,Устность |
| STI | 0 | 0 | |a Αποστήθιση,Απομνημόνευση,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Μνήμη,Νόηση,Παράσταση (τέχνες),Προφορικότητα |
| SUB | |a BIB | ||
| SYE | 0 | 0 | |a Performance |
| SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Oralität , Erinnerungsvermögen,Erinnerungsvermögen , Kognition,Kognitive Ordnung,Kognitive Struktur , Verinnerlichung |