«Mes jours ne vont-ils pas bientôt cesser ?» (Job 10,20)
In Gb 10,20, un doppio qere / ketiv in ebraico, una singolare libertà della LXX nel primo stico e una doppia traduzione di una parola ebraica nella Vulgata, portano a letture divergenti del testo ebraico. L’articolo presenta le tre ipotesi di lettura più comuni e ne propone altre due, una troppo ign...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Italian |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2021
|
| In: |
Rivista biblica
Year: 2021, Volume: 69, Issue: 2, Pages: 211-220 |
| Further subjects: | B
Morte
B Gb 10 B טעמ B לדח B Finitudine B qere / ketiv B Libro di Giobbe B 20 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Parallel Edition: | Non-electronic
|
| Summary: | In Gb 10,20, un doppio qere / ketiv in ebraico, una singolare libertà della LXX nel primo stico e una doppia traduzione di una parola ebraica nella Vulgata, portano a letture divergenti del testo ebraico. L’articolo presenta le tre ipotesi di lettura più comuni e ne propone altre due, una troppo ignorata, l’altra nuova. In quest’ultima lettura, a differenza delle altre, la domanda di Giobbe non riguarda la sua finitudine o la brevità della sua vita, ma l’imminenza della sua morte. |
|---|---|
| Contains: | Enthalten in: Rivista biblica
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.69074/112153 |