The Longer Recension of Bishop Zenob’s Sermon On Martyrs
L’article procure une nouvelle édition de l’homélie In martyres conservée en arménien, dans sa recension longue découverte dans le ms. Érévan, Ma-tenadaran 2680; l’édition prend en compte trois mss de la recension brève inconnus de son premier éditeur en 1922. L’introduction est consacrée à l’étude...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2024
|
| In: |
Analecta Bollandiana
Year: 2024, Volume: 142, Issue: 2, Pages: 254-298 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | L’article procure une nouvelle édition de l’homélie In martyres conservée en arménien, dans sa recension longue découverte dans le ms. Érévan, Ma-tenadaran 2680; l’édition prend en compte trois mss de la recension brève inconnus de son premier éditeur en 1922. L’introduction est consacrée à l’étude de l’attribution du texte à un certain «évêque Zénobe», de ses liens possibles avec le corpus d’homélies géorgiennes et arméniennes transmis sous le nom de Mélèce d’Antioche ainsi que de la syntaxe particulière du texte arménien, qui trahit une traduc-tion ancienne du syriaque. Nous documentons aussi la dépendance du prédicateur de la Peshitta et de la version lucianique dans ses citations de l’Ancien Testament. Une traduction anglaise accompagne l’édition critique. The article presents a new edition of the homily On Martyrs preserved in Armenian, in its long recension discovered in MS. Yerevan, Matenadaran 2680; the edition takes into account three MSS of the short recension, not known by its first editor in 1922. The introduction is devoted to a study of the attribution of the text to a certain "bishop Zenob", of its possible links with the corpus of Georgian and Armenian homilies transmitted under the name of Meletius of Antioch, and of the peculiar syntax of the Armenian text, which betrays an early translation from Syriac. We also demonstrate the preacher’s reliance on the Peshitta and the Lucianic version in his quotations from the Old Testament. An English translation accompanies the critical edition. |
|---|---|
| ISSN: | 2507-0290 |
| Contains: | Enthalten in: Analecta Bollandiana
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.ABOL.5.145371 |