Le commentateur sportif comme figure moderne de la faṣāḥa
Lorsque le commentateur sportif Maḥmūd Bakr prononçait ces mots, il ne savait peut-être pas qu’ils passeraient à la postérité. Plus de vingt ans plus tard, cette phrase est devenue proverbiale. Peu importe si en réalité il s’agissait plus d’une injustice que d’une instance de rétribution divine, pui...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2024
|
In: |
Arabica
Year: 2024, Volume: 71, Issue: 6, Pages: 704-739 |
Further subjects: | B
Sociolinguistics
B Sociolinguistique B culture populaire B Sports Commentator B Popular Culture B faṣāḥā B dialecte égyptien B Sports Announcer B football égyptien B Egyptian football B Egyptian Colloquial Arabic B commentaire sportif |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Lorsque le commentateur sportif Maḥmūd Bakr prononçait ces mots, il ne savait peut-être pas qu’ils passeraient à la postérité. Plus de vingt ans plus tard, cette phrase est devenue proverbiale. Peu importe si en réalité il s’agissait plus d’une injustice que d’une instance de rétribution divine, puisque la faute sifflée en faveur de l’Égypte avait été très clairement commise en dehors de la zone du penalty. Mais au-delà de l’aspect purement footballistique de l’évnement, pourquoi un commentateur sportif évoque-t-il la justice divine pour une décision d’arbitre ? Pourquoi son énoncé s’élève-t-il brusquement vers une variété linguistique prestigieuse en prononçant la voyelle de flexion du mot Allāhu ? Pourquoi ce ton martial en prononçant la voyelle longue finale de Bālirmō tandis que le dialecte égyptien abrège systématiquement les voyelles longues finales ? Nous nous proposerons de répondre à ces questions en analysant un corpus de commentaire sportif de huit matchs. À la lumière de ce corpus, nous soutenons l’idée que le commentaire sportif s’appuie sur des éléments qui constituent une figure moderne de la faṣāḥa, celle-ci répondant à la fois aux exigences classiques de la pureté et de la clarté, et aux contraintes de l’éloquence dans le contexte moderne de l’État-nation. ʾAllāhu akbar hāza huwa ʿadl as-samāʾ. ʿAdālat as-samāʿ nazalit ʿalā istād Bālirmō/ kallala Allāhu maghūdāt al-maṣriyyīn bi-n-nagāḥ « Dieu est grand, c’est bien cela la justice du ciel. La justice du ciel est descendue au stade de Palerme. Dieu a couronné de succès les efforts des Égyptiens ». |
---|---|
ISSN: | 1570-0585 |
Contains: | Enthalten in: Arabica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15700585-20246903 |