Women leaders lost in translation? A Study in Romans 16:1–16

This paper sets out a study in the text, interpretation, translation, and reception history of key terms and phrases relating to the ministry of particular women in Romans 16:1–16. It aims to show the complexity of translation and interpretation and demonstrate the importance of careful reading of t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Sybrandi, Marieke (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: The expository times
Year: 2024, Volume: 136, Issue: 3, Pages: 93-104
Further subjects:B Women
B Leadership
B Romans 16
B Prisca
B Translation
B Apostles
B Junia
B Phoebe Biblical character
B Gender
B Paul
B Reception History
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:This paper sets out a study in the text, interpretation, translation, and reception history of key terms and phrases relating to the ministry of particular women in Romans 16:1–16. It aims to show the complexity of translation and interpretation and demonstrate the importance of careful reading of the Greek text. It argues that terms and phrases relating to the women have not always been given their wider sense, thereby diminishing or denying the (leadership) roles of women in the early church. The phrases investigated are: διάκονος (v1) and προστάτις πολλῶν (v. 2) relating to Phoebe; συνεργούς (v. 3) and κοπιάω (vv. 6, 12) relating to Prisca, Mary, Tryphena, Tryphosa and Persis; Ἰουνιαν (v. 7) and ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (v. 7) relating to Junia.
ISSN:1745-5308
Contains:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/00145246241287148