Politics in translating "Utopia" in China: a case study of Dai Liuling's three versions

When examining the dissemination of Thomas More's Utopia in China, it is imperative to recognize the pivotal role played by a specific translator, Dai Liuling, who facilitated an unprecedented proliferation and readership of the work in the Chinese context. Dai's translation of Utopia exis...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Jiang, Jiao (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Moreana
Year: 2024, Volume: 61, Issue: 2, Pages: 224-240
Further subjects:B Traduction chinoise
B Ideology
B Politique
B Chinese translation
B Politics
B Utopia
B Idéologie
B Paratexte
B Paratext
B Dai Liuling
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:When examining the dissemination of Thomas More's Utopia in China, it is imperative to recognize the pivotal role played by a specific translator, Dai Liuling, who facilitated an unprecedented proliferation and readership of the work in the Chinese context. Dai's translation of Utopia exists three distinct versions: 1956, 1982, and 1997. The 1956 version represents Dai's initial translation, which was followed by a retranslation in 1982. Due to the popularity of the 1982 version in mainland China, it was subsequently re-editioned in Taiwan in 1997, with modifications to the paratextual section. Through a meticulous analysis of these three versions, with a specific focus on the evolution of paratexts and textual translation, we can observe how Dai's translations of Utopia were intricately influenced by the political-ideological contexts. Simultaneously, an examination of Dai's translations can elucidate the trajectory of Utopia’s dissemination in Chin.
L'étude de la diffusion de l'Utopie de Thomas More en Chine, nous conduit impérativement à reconnaître le rôle essentiel que joue ce traducteur particulier, Dai Liuling, qui a permis une prolifération sans précédent et a assuré un lectorat de l'œuvre dans le contexte chinois. Notamment, la traduction que Dai fit de l'Utopie existe en trois versions distinctes, datant de 1956, 1982, et 1997. La version de 1956 représente la première version de Dai, suivie par une nouvelle traduction en 1982. En raison du succès de la version de 1982 en Chine continentale, elle fut ensuite rééditée à Taïwan en 1997, avec quelques modifications dans les paratextes. Une analyse méticuleuse de ces trois versions, avec un accent particulier sur l'évolution des paratextes et de la traduction textuelle, nous montre comment la traduction de l'Utopie par Dai est influencée par les contextes politico-idéologiques. Simultanément, un examen de la traduction de Dai permet d'élucider la trajectoire de la diffusion de l'Utopie en Chine.
ISSN:2398-4961
Contains:Enthalten in: Moreana
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/more.2024.0169