Les traducteurs de la liturgie face à leurs adversaires: Un débat entre ecclésiastiques français au 17e siècle
There are three key moments in the history of liturgical translation in 17th-century France. Between 1625 and 1659, Abbé Michel de Marolles was the first clergyman to translate the Divine Office for the faithful. In 1660, the hostile reaction of the Assemblée du Clergé to the publication of Joseph d...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Französisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
2024
|
In: |
Revue d'histoire ecclésiastique
Jahr: 2024, Band: 119, Heft: 1/2, Seiten: 35-62 |
Online-Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Zusammenfassung: | There are three key moments in the history of liturgical translation in 17th-century France. Between 1625 and 1659, Abbé Michel de Marolles was the first clergyman to translate the Divine Office for the faithful. In 1660, the hostile reaction of the Assemblée du Clergé to the publication of Joseph de Voisin's Messel Romain did not prevent this title from being republished at the end of the decade. In the 1670s, the policy of converting Huguenots led the royal authorities to encourage the practice of translations, despite the risk, denounced by the Archbishop of Paris, Mgr de Harlay, of clerics reciting the breviary in the vernacular. These works were denounced as a threat to the unity of Catholicism by their opponents, but defended as an indispensable element in the catechesis of the laity by their promoters. Trois moments-clés éclairent l'histoire des traductions liturgiques dans la France du 17e s. Entre 1625 et 1659, l'abbé Michel de Marolles fut le premier ecclésiastique à traduire l'office liturgique à l'intention des fidèles. En 1660, la réaction hostile de l'Assemblée du clergé à la publication du Messel romain de Joseph de Voisin n'empêcha pas ce titre d'être réédité dès la fin de la décennie. Dans les années 1670, la politique de conversion des huguenots amena le pouvoir royal à encourager la pratique des traductions, malgré le risque, dénoncé par l'archevêque de Paris, Mgr de Harlay, de la récitation par les clercs du bréviaire en vernaculaire. Ces ouvrages furent dénoncés comme une menace pour l'unité du catholicisme par leurs adversaires, mais défendus comme un élément indispensable à la catéchèse des laïcs par leurs promoteurs. Drei Schlüsselmomente beleuchten die Geschichte der liturgischen Übersetzungen im Frankreich des 17. Jahrhunderts. Zwischen 1625 und 1659 war der Abbé Michel de Marolles der erste Geistliche, der das liturgische Offizium für die Gläubigen übersetzte. Die feindselige Reaktion der Klerusversammlung auf die Veröffentlichung von Joseph de Voisins Römischem Messel im Jahr 1660 hinderte diesen Titel nicht daran, bereits am Ende des Jahrzehnts neu aufgelegt zu werden. In den 1670er Jahren veranlasste die Politik der Bekehrung der Hugenotten die königliche Macht dazu, die Praxis der Übersetzungen zu fördern, trotz der vom Erzbischof von Paris, Mgr de Harlay, angeprangerten Gefahr, dass die Kleriker das Brevier in volkssprachlicher Sprache rezitierten. Diese Werke wurden von ihren Gegnern als Bedrohung für die Einheit des Katholizismus angeprangert, von ihren Förderern jedoch als unverzichtbares Element der Laienkatechese verteidigt. |
---|---|
ISSN: | 2294-1088 |
Enthält: | Enthalten in: Revue d'histoire ecclésiastique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.RHE.5.14273 |