Hvem skal ikke lenger stjele?: Språk og argumentasjon i skandinaviske oversettelser av Efeserne 4,28 = Who must no longer steal? : Language and argumentation in Scandinavian translations of Ephesians 4:28
Artikkelen viser hvordan skandinaviske bibeloversettelser har oversatt Efeserne 4,28. Jeg argumenterer for at «den som stjeler» er den beste oversettelsen i lys av gresk tekst og grammatikk. Det innebærer at det fortsatt fantes noen som stjal, i menigheten(e) som brevet er skrevet til. Det er derfor...
Subtitles: | Who must no longer steal? |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | Norwegian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Universitetsforlaget
2024
|
In: |
Teologisk tidsskrift
Year: 2024, Volume: 13, Issue: 2, Pages: 121-134 |
Further subjects: | B
språk
B Language B bibeloversettelse B Grammar B grammatikk B Bible Translation B stealing B stjeling |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Artikkelen viser hvordan skandinaviske bibeloversettelser har oversatt Efeserne 4,28. Jeg argumenterer for at «den som stjeler» er den beste oversettelsen i lys av gresk tekst og grammatikk. Det innebærer at det fortsatt fantes noen som stjal, i menigheten(e) som brevet er skrevet til. Det er derfor formaningen om ikke å stjele lenger gis. The article shows how Scandinavian Bible translations have translated Ephesians 4:28. I argue that "the one who steals" is the best translation in the light of Greek text and grammar. This implies that there were still some who stole in the church(es) to which the letter is written. This is why the admonition to steal no longer, is given. |
---|---|
ISSN: | 1893-0271 |
Contains: | Enthalten in: Teologisk tidsskrift
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.18261/tt.13.2.4 |