Hvem skal ikke lenger stjele?: Språk og argumentasjon i skandinaviske oversettelser av Efeserne 4,28 = Who must no longer steal? : Language and argumentation in Scandinavian translations of Ephesians 4:28

Artikkelen viser hvordan skandinaviske bibeloversettelser har oversatt Efeserne 4,28. Jeg argumenterer for at «den som stjeler» er den beste oversettelsen i lys av gresk tekst og grammatikk. Det innebærer at det fortsatt fantes noen som stjal, i menigheten(e) som brevet er skrevet til. Det er derfor...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Who must no longer steal?
Main Author: Aarbakke, Harald (Author)
Format: Electronic Article
Language:Norwegian
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Universitetsforlaget 2024
In: Teologisk tidsskrift
Year: 2024, Volume: 13, Issue: 2, Pages: 121-134
Further subjects:B språk
B Language
B bibeloversettelse
B Grammar
B grammatikk
B Bible Translation
B stealing
B stjeling
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Artikkelen viser hvordan skandinaviske bibeloversettelser har oversatt Efeserne 4,28. Jeg argumenterer for at «den som stjeler» er den beste oversettelsen i lys av gresk tekst og grammatikk. Det innebærer at det fortsatt fantes noen som stjal, i menigheten(e) som brevet er skrevet til. Det er derfor formaningen om ikke å stjele lenger gis.
The article shows how Scandinavian Bible translations have translated Ephesians 4:28. I argue that "the one who steals" is the best translation in the light of Greek text and grammar. This implies that there were still some who stole in the church(es) to which the letter is written. This is why the admonition to steal no longer, is given.
ISSN:1893-0271
Contains:Enthalten in: Teologisk tidsskrift
Persistent identifiers:DOI: 10.18261/tt.13.2.4