Towards an understanding of patterns of movement of people in relation to the translation of devotional literature in early modern Europe. Seventeenth-century German and Dutch translators of English devotional literature
This article expands on the generally accepted hypothesis in cultural history, that numerous migrants, exiles, or expatriates were among the most prolific translators in early modern Europe. It examines Dutch and German translators of English devotional literature in the seventeenth century in terms...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Routledge, Taylor and Francis Group
2024
|
In: |
Reformation & Renaissance review
Year: 2024, Volume: 26, Issue: 2, Pages: 102–126 |
Further subjects: | B
Translation
B Migration B Devotional literature B Mobility B Hartlib's circle B cultural transfer |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | This article expands on the generally accepted hypothesis in cultural history, that numerous migrants, exiles, or expatriates were among the most prolific translators in early modern Europe. It examines Dutch and German translators of English devotional literature in the seventeenth century in terms of the following framework: the extent to which these individuals were involved in migration, and the nature of the relationship between border crossings and translation. I will compare several highly mobile translators from the Hartlib circle, with the three most prolific Dutch and German translators of devotional literature during this period. My findings suggest that it was not migration but mobility that stimulated the collection and translation of devotional literature. Mobility, however, was not the only determinant. |
---|---|
ISSN: | 1743-1727 |
Contains: | Enthalten in: Reformation & Renaissance review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1080/14622459.2024.2347837 |