Experiencias en el equipo de revisión lingüística del Antiguo y Nuevo Testamento
Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos polos de atención que siempre hay que cuidar: la fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios. El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de Iglesia en América...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Spanish |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
CEBITEPAL
2021
|
In: |
Medellín
Year: 2021, Volume: 47, Issue: 180, Pages: 129-142 |
Further subjects: | B
BIA - Traducción
B Biblia - Fidelidad al Texto B Proyecto BIA |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos polos de atención que siempre hay que cuidar: la fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios. El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de Iglesia en América recorrió caminos considerando esos elementos. La revisión lingüística tuvo que explorar caminos concretos con tal de cumplir con su tarea específica, en el contexto del proyecto general. Esos trabajos de revisión quedan repasados a través de la mirada de uno de los participantes en el equipo. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Medellín
|