Experiencias en el equipo de revisión lingüística del Antiguo y Nuevo Testamento

Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos polos de atención que siempre hay que cuidar: la fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios. El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de Iglesia en América...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rentería, Francisco Nieto (Author)
Format: Electronic Article
Language:Spanish
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: CEBITEPAL 2021
In: Medellín
Year: 2021, Volume: 47, Issue: 180, Pages: 129-142
Further subjects:B BIA - Traducción
B Biblia - Fidelidad al Texto
B Proyecto BIA
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos polos de atención que siempre hay que cuidar: la fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios. El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de Iglesia en América recorrió caminos considerando esos elementos. La revisión lingüística tuvo que explorar caminos concretos con tal de cumplir con su tarea específica, en el contexto del proyecto general. Esos trabajos de revisión quedan repasados a través de la mirada de uno de los participantes en el equipo.
Contains:Enthalten in: Medellín