Eli’s “Heavy Eyes” in LXX 1 Kingdoms 3:2 and Euripides’ Alcestis

Septuagint Kingdoms, the Greek translation of Samuel-Kings, has an ambiguous linguistic reputation. While scholars sometimes note natural linguistic features, its isomorphic and literal translation style is typically emphasised. This ambiguity has apparently caused several scholars to misinterpret L...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wessels, Samuel Hendrick (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2024
In: Vetus Testamentum
Year: 2024, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 439-454
Further subjects:B Greek Language
B 1 Sam 3:2
B 1 Kgdms 3:2 LXX
B Septuagint
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Septuagint Kingdoms, the Greek translation of Samuel-Kings, has an ambiguous linguistic reputation. While scholars sometimes note natural linguistic features, its isomorphic and literal translation style is typically emphasised. This ambiguity has apparently caused several scholars to misinterpret LXX 1 Kgdms 3:2, which uses the verb βαρύνω in reference to the failing eyesight of the priest Eli. When examined against other evidence, notably Euripides’ Alcestis, Kingdoms is shown to use a natural though poorly attested Greek expression meaning “go blind.” This paper demonstrates the natural idiomatic use of βαρύνω in 1 Kgdms 3:2 and shows its value in refining our understanding of “heavy eyes” in other non-translation Greek texts. More broadly, it promotes the reading of the LXX against the wider history of the Greek language.
ISSN:1568-5330
Contains:Enthalten in: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-bja10136