Moet de zuster in de vertaling van 1 Tessalonicenzen 4:6 genoemd worden?
Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On lin...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Dutch |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Amsterdam University Press
2024
|
In: |
Kerk en theologie
Year: 2024, Volume: 75, Issue: 1, Pages: 43-56 |
Further subjects: | B
ἀδελφοί
B gender-sensitive B 1 Thessalonians 4:6 B "brothers and sisters" |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On linguistic and exegetical grounds it is correct to generally translate this word as "brothers and sisters". However, in 1 Thessalonians 4:6, the translation "brothers" is to be preferred. The focus is on the relationship between two men. Similar to the Old Testament and the Hellenistic-Roman context, the woman is considered to be part of the man's possessions, and adultery is primarily seen as a violation of the rights that a man exercises over his wife. |
---|---|
ISSN: | 2773-1847 |
Contains: | Enthalten in: Kerk en theologie
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.5117/KT2024.1.005.JANS |