Moet de zuster in de vertaling van 1 Tessalonicenzen 4:6 genoemd worden?
Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On lin...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Dutch |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2024
|
| In: |
Kerk en theologie
Year: 2024, Volume: 75, Issue: 1, Pages: 43-56 |
| IxTheo Classification: | HC New Testament NCF Sexual ethics |
| Further subjects: | B
ἀδελφοί
B gender-sensitive B 1 Thessalonians 4:6 B "brothers and sisters" |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On linguistic and exegetical grounds it is correct to generally translate this word as "brothers and sisters". However, in 1 Thessalonians 4:6, the translation "brothers" is to be preferred. The focus is on the relationship between two men. Similar to the Old Testament and the Hellenistic-Roman context, the woman is considered to be part of the man's possessions, and adultery is primarily seen as a violation of the rights that a man exercises over his wife. |
|---|---|
| ISSN: | 2773-1847 |
| Contains: | Enthalten in: Kerk en theologie
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.5117/KT2024.1.005.JANS |