Moet de zuster in de vertaling van 1 Tessalonicenzen 4:6 genoemd worden?

Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On lin...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Janse, Sam 1949- (Author)
Format: Electronic Article
Language:Dutch
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Amsterdam University Press 2024
In: Kerk en theologie
Year: 2024, Volume: 75, Issue: 1, Pages: 43-56
Further subjects:B ἀδελφοί
B gender-sensitive
B 1 Thessalonians 4:6
B "brothers and sisters"
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Modern Bible translations are expected to be gender-sensitive while simultaneously respecting the patriarchal nature of the Biblical texts. Navigating this delicate balance is challenging, as illustrated by the case of 1 Thessalonians 4:6: how should the Greek term ἀδελφοί be translated here? On linguistic and exegetical grounds it is correct to generally translate this word as "brothers and sisters". However, in 1 Thessalonians 4:6, the translation "brothers" is to be preferred. The focus is on the relationship between two men. Similar to the Old Testament and the Hellenistic-Roman context, the woman is considered to be part of the man's possessions, and adultery is primarily seen as a violation of the rights that a man exercises over his wife.
ISSN:2773-1847
Contains:Enthalten in: Kerk en theologie
Persistent identifiers:DOI: 10.5117/KT2024.1.005.JANS