Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels

The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840-1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Moss, Michael E. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2023
In: Review of Religion and Chinese Society
Year: 2023, Volume: 10, Issue: 2, Pages: 206-227
Further subjects:B Translation Studies
B 翻譯研究
B Translation
B 《聖經》
B 中文
B 翻譯
B Bible
B Chinese
B Vulgate
B 《聖經武加大譯本》
B Ma Xiangbo
B 馬相伯
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840-1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798-1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.
摘要自馬相伯(1840-1939)的四書福音文言文譯本於 1949 年問世以來,很少得到宗教界與學術界的關注。憑著序言的一段話,若干學者認為,該譯本的文本依據的是若翰·客蘭爾(Jean-Baptiste Glaire,1798-1879)於 1904 年出版的武加大《聖經》的拉丁文版本。然而,該作品並非武加大的版本,而是他按照拉丁文翻譯的法文譯本。本文 通過分析文本與副文本的證據,確定馬相伯所使用的文本依據不是法文譯本而是拉丁文版本,從而解決這個學術難題。, 摘要自馬相伯(1840-1939)的四書福音文言文譯本於 1949 年問世以來,很少得到宗教界與學術界的關注。憑著序言的一段話,若干學者認為,該譯本的文本依據的是若翰·客蘭爾(Jean-Baptiste Glaire,1798-1879)於 1904 年出版的武加大《聖經》的拉丁文版本。然而,該作品並非武加大的版本,而是他按照拉丁文翻譯的法文譯本。本文 通過分析文本與副文本的證據,確定馬相伯所使用的文本依據不是法文譯本而是拉丁文版本,從而解決這個學術難題。
ISSN:2214-3955
Contains:Enthalten in: Review of Religion and Chinese Society
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/22143955-12340020