Making the Bible French: the Bible historiale and the medieval lay reader

Making the French Bible, or Making the Bible French -- Telling It Right: Confronting Reader Resistance -- Soothing Listeners' Ears: Narrative Aesthetics and Poetic Faith -- Les paroles dont je vous ay fait mention: The Bible historiale's Two Books of Job -- The Patient Reader.

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Patterson, Jeanette (Author)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Toronto Buffalo London University of Toronto Press [2022]
In:Year: 2022
Reviews:[Rezension von: Patterson, Jeanette, Making the Bible French : the Bible historiale and the medieval lay reader] (2023) (Léglu, Catherine, 1969 -)
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Bible French Versions History To 1500
B Bible
B Lay readers
B Moulins, Guyart des (approximately 1251-approximately 1297)
B LITERARY CRITICISM / Medieval
B History
B Narration in the Bible
B Bible Translating (France) History To 1500
B Electronic books
B France
B Criticism, interpretation, etc
B Lay readers (France) History To 1500
B Bible Criticism, Narrative
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Making the French Bible, or Making the Bible French -- Telling It Right: Confronting Reader Resistance -- Soothing Listeners' Ears: Narrative Aesthetics and Poetic Faith -- Les paroles dont je vous ay fait mention: The Bible historiale's Two Books of Job -- The Patient Reader.
"From the end of the thirteenth to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins's Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages. Making the Bible French investigates how Guyart's first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator's narrative strategies to aid readers' visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation."--
Item Description:Includes bibliographical references and index
ISBN:1487539207