New Testament miracle stories in Ghanaian mother-tongues: case studies and their hermeneutical implications

"This book examines the translations of selected miracle stories from the Hebrew Bible, Septuagint (LXX) and the Greek New Testament into selected Ghanaian mother-tongues, considering possible shifts of meaning that occur in translating. 1Kings 18:25-38, Mark 9:14-29 and Luke 7:11-17 are used a...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Boateng, Abraham (Автор)
Корпоративные авторы: Goethe-Universität Frankfurt am Main. Grad-verleihende Institution (Институт по предоставлению спепени) ; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG. Verlag
Формат: Print
Язык:Английский
Слжба доставки Subito: Заказать сейчас.
Проверить наличие: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Опубликовано: Berlin Boston De Gruyter [2024]
В: Studies of the Bible and its reception (Volume 25)
Год: 2024
Серии журналов/журналы:Studies of the Bible and its reception Volume 25
Нормированные ключевые слова (последовательности):B Bibel / История о чуде / Перевод (лингвистика) / Ga-Sprache / Aschanti-Sprache / Семиотика / Герменевтика
B Bibel. Neues Testament / История о чуде / Перевод (лингвистика) / Ga-Sprache / Aschanti-Sprache / Герменевтика
Индексация IxTheo:FD Контекстуальное богословие
HA Библия
KBN Черная Африка
NBB Откровение
Другие ключевые слова:B Ghāna - Langues
B Miracles Biblical teaching
B Ghana Church history
B Академические публикации
B Postcolonial Theology
B Ghana Languages
B Bible Gã language Versions
B Théologie post-coloniale
B Bible. New Testament Translating
Online-ссылка: Содержание
Аннотация к книге
Literaturverzeichnis
Unbekannt (Publisher)
Parallel Edition:Электронный ресурс
Описание
Итог:"This book examines the translations of selected miracle stories from the Hebrew Bible, Septuagint (LXX) and the Greek New Testament into selected Ghanaian mother-tongues, considering possible shifts of meaning that occur in translating. 1Kings 18:25-38, Mark 9:14-29 and Luke 7:11-17 are used as case studies. The author draws out semiotic-hermeneutical nuances of these texts as they are understood in the Ghanaian context and addresses questions in the field of Biblical studies concerning the relevance of intercultural hermeneutics for current trends in Ghanaian Christianity. Particularly important is the high premium placed on 'miracles' in present-day Ghanaian spirituality, making a careful analysis of these stories particularly relevant for the Ghanaian audience. The study also explores several factors that influence the translation process and have a bearing on the reception and use of the text. It follows the growing calls for a shift in African Biblical hermeneutics from the theological heritage of Europe and America to the emerging theological trajectories of Africa. This post-colonial shift re-examines the translated text, moving from what the text might have meant to what the text might mean in Africa."--
Объем:VII, 174 Seiten, 3 Illustrationen, 23 cm x 15.5 cm
ISBN:978-3-11-133978-8
3-11-133978-5