Una recensione araba cristiana della leggenda dei Sette Dormienti di Efeso
La légende des Sept Dormants d'Éphèse s'est répandue dans de nombreuses traditions hagiographiques d'Orient et d'Occident, tant chez les chrétiens que chez les musulmans. Guidi (1884) a publié les textes de diverses traditions orientales, mais n'a pas procuré d'édition...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2023
|
In: |
Analecta Bollandiana
Year: 2023, Volume: 141, Issue: 2, Pages: 241-292 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | La légende des Sept Dormants d'Éphèse s'est répandue dans de nombreuses traditions hagiographiques d'Orient et d'Occident, tant chez les chrétiens que chez les musulmans. Guidi (1884) a publié les textes de diverses traditions orientales, mais n'a pas procuré d'édition complète des textes arabes chrétiens. Après une brève introduction, le présent article donne l'édition de ce qui est supposé être la plus ancienne version arabe chrétienne, transmise par deux mss: Londres, BL, Or. 5019 (xe-xie s.), ff. 40v-47r et Paris, BnF, Ar. 6256 (a. 1694-1707), ff. 14v-30r. Comme le montrent certains passages parallèles, il s'agit de la traduction d'un modèle grec remontant au plus tard au xe s. Comme pour d'autres textes arabes chrétiens, nous sommes ici aussi confrontés au célèbre mouvement de traduction qui eut lieu dans les monastères de la Palestine méridionale entre le viiie et le ixe s. The legend of the Seven Sleepers of Ephesus spread in many hagiographic traditions of East and West among Christians and Muslims alike. Guidi (1884) published the texts of various Eastern traditions, but he did not provide a full edition of the Christian Arabic texts. After a short introduction, the present article gives the standard edition of what is supposed to be the oldest Christian Arabic version, transmitted by two MSS: London, BL, Or. 5019 (10th-11th cent.), fols 40v-47r and Paris, BnF, Ar. 6256 (AD 1694-1707), fols 14v-30r. As shown by some parallel passages, this is the translation from a Greek model dating back at latest to the 10th cent. As for other Christian Arabic texts, here too we are faced with the well-known translation movement which took place in the monasteries of southern Palestine between the 8th and 9th cent. |
---|---|
ISSN: | 2507-0290 |
Contains: | Enthalten in: Analecta Bollandiana
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.ABOL.5.137889 |