"Olha a terra, meu amigo, como é que ela é?": tradução, análise e herança cultural do mito mesopotâmico Etana

The article aims to present a translation of the Myth of Etana from the original Akkadian into Portuguese. With this intent, an accurate linguistic study was carried out, followed by the analysis of the main thematic, namely: the importance of progeny in royal ideology, the role of the divine oath a...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autori: Fátima Rosa, Maria de 1981- (Autore) ; Almeida, Isabel Gomes de (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Portoghese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: 2024
In: Lusitania sacra
Anno: 2024, Volume: 49, Pagine: 165-188
Altre parole chiave:B Divindade solar
B Antiga Mesopotâmia
B Literatura mítica
B Ideologia real
Accesso online: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Descrizione
Riepilogo:The article aims to present a translation of the Myth of Etana from the original Akkadian into Portuguese. With this intent, an accurate linguistic study was carried out, followed by the analysis of the main thematic, namely: the importance of progeny in royal ideology, the role of the divine oath and of god Šamaš in it, and the stages of the journey of King Etana and the eagle, the main protagonists of the narrative. Bearing in mind that the composition inspired numerous other tales from the ancient world, which are known presently, this study also addresses its cultural legacy.
ISSN:2182-8822
Comprende:Enthalten in: Lusitania sacra
Persistent identifiers:DOI: 10.34632/lusitaniasacra.2024.11694