Traduire le "De diligendo Deo" de Bernard de Clairvaux au Moyen Âge: vernacularisation et vulgarisation

À partir de reprises latines et françaises du traité de Bernard de Clairvaux intitulé De diligendo Deo, l'enquête propose d'examiner les rapports entre la vulgarisation, entendue comme l'adaptation d'un savoir à un nouveau public, et le choix de la langue dite vulgaire. Le transf...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:"La vulgarisation religieuse (Moyen Âge, Époque Moderne)"
Main Author: Halary, Marie-Pascale 1978- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brepols 2023
In: Revue d'histoire de l'Eglise de France
Year: 2023, Volume: 109, Issue: 1, Pages: 13-34
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:À partir de reprises latines et françaises du traité de Bernard de Clairvaux intitulé De diligendo Deo, l'enquête propose d'examiner les rapports entre la vulgarisation, entendue comme l'adaptation d'un savoir à un nouveau public, et le choix de la langue dite vulgaire. Le transfert linguistique et la traduction dans l'idiome vernaculaire impliquentils nécessairement une vulgarisation ? L'étude de plusieurs réécritures médiévales du traité bernardin amène à nuancer certaines des évidences habituellement admises. Il apparaît ainsi qu'à date ancienne (au tournant des xiie et xiiie siècles), le français a pu être le médium d'un discours savant, au même titre que le latin ; inversement, dès Vincent de Beauvais et son florilège de textes de Bernard, au milieu du xiiie siècle, c'est le latin qui sert à vulgariser un propos qui relève au départ de la haute spéculation religieuse.
Based on Latin and French revivals of Bernard de Clairvaux's treatise De diligendo Deo, this study examines the relationship between popularisation, understood as the adaptation of knowledge to a new audience, and the choice of the so-called vulgar language. Does linguistic transfer and translation into the vernacular necessarily imply popularisation? A study of a number of medieval rewritings of the Bernardin treatise casts doubt on some of the generally accepted truths. For example, it appears that at an early date (the turn of the twelfth and thirteenth centuries), French may have been used as a medium for scholarly discourse, in the same way as Latin; conversely, from the time of Vincent de Beauvais and his anthology of Bernard's texts in the mid-thirteenth century, it was Latin that was used to popularise a subject that was initially a matter of high religious speculation.
Am Beispiel lateinischer und französischer Bearbeitungen der von Bernhard von Clairvaux verfassten Abhandlung De diligendo Deo möchte der Beitrag die Beziehung zwischen Vulgarisierung, verstanden als die Anpassung eines Wissens an ein neues Publikum, und der Wahl der sogenannten Volkssprache untersuchen. Bedeutet Übertragung und Übersetzung in das Idiom der Volkssprache zwangsläufig eine Vulgarisierung? Die Untersuchung mehrerer mittelalterlicher Neufassungen von Bernhards Traktat führt dazu, einige der üblicherweise angenommenen Selbstverständlichkeiten zu nuancieren. So zeigt sich, dass das Französische zu einem frühen Zeitpunkt (an der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert) in gleicher Weise wie das Lateinische das Medium eines gelehrten Diskurses sein konnte? demgegenüber ist es seit Vinzenz von Beauvais und seinem Florileg von Bernhardtexten in der Mitte des 13. Jahrhunderts das Latein, das dazu dient, eine Aussage zu vulgarisieren, die ursprünglich in den Bereich hoher religiöser Spekulation fällt.
ISSN:2109-9502
Contains:Enthalten in: Revue d'histoire de l'Eglise de France
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.RHEF.5.135455