Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain
Bible translation has had a profound effect on the constitution and fixation of modern Malagasy language. The writing process began to be successful in a missionary period contemporary with the formation of a State power (1818-1895). The history of the translations and revisions of the Malagasy Bibl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
2009
|
In: |
Archives de sciences sociales des religions
Year: 2009, Volume: 147, Pages: 81-103 |
Further subjects: | B
langue nationale
B Translation B sacred scriptures B Traduction B national language B Madagascar B Traducción B lengua nacional B santas escrituras B Mission (international law B écritures saintes B Misión |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Bible translation has had a profound effect on the constitution and fixation of modern Malagasy language. The writing process began to be successful in a missionary period contemporary with the formation of a State power (1818-1895). The history of the translations and revisions of the Malagasy Bible shows how fundamental was the protestant work of translation for the national language. Choices made then persist in the Catholic version (published 1938) and even in the œcumenical translation (1991-2005). They all retain a "biblical language" now fixed. This may explain why the recent inter-confessional translation has not been well received. Paradoxically, as institutional œcumenism recedes, the two traditions, Protestant and Catholic often join together in customary events. Where the sociologist might be tempted to seek a syncretism, there appears to be rather an association and a negotiation between distinct traditions. La traducción de la Biblia ha ejercido una influencia profunda sobre la constitución y la fijación de una lengua malgache moderna. El proceso de puesta en escritura comenzó en un período misionero, que coincidió con la formación de un poder de Estado (1818-1895). La historia de las traducciones y revisiones de la Biblia en malgache muestra el lugar fundador que ha ocupado la empresa de traducción protestante en el idioma nacional. Las elecciones hechas entonces no fueron luego cuestionadas; podemos encontrarlas en la traducción católica (1938), e inspiran aún la traducción ecuménica (1991-2005). Todas permanecen fieles a un "lenguaje bíblico" ya fijado. Paradójicamente, el retroceso del ecumenismo institucional se concilia con la asociación de las dos tradiciones, protestante y católica, frecuente en el las costumbres. Allí donde el sociólogo podría estar tentado de encontrar un sincretismo, vemos más bien una asociación y una negociación entre tradiciones que permanecen distintas. (trad. Véronica Giménez Béliveau) La traduction de la Bible a exercé une influence profonde sur la constitution et la fixation d’une langue malgache moderne. Le processus de scripturalisation a commencé dans une période missionnaire, qui a coïncidé avec la formation d’un pouvoir d’État (1818-1895). L’histoire des traductions et révisions de la Bible en malgache montre la place fondatrice qu’a occupée l’entreprise de traduction protestante pour la langue nationale. Les choix faits alors n’ont plus été remis en cause ; ils se retrouvent dans la traduction catholique (1938) et inspirent encore la traduction œcuménique (1991-2005). Toutes restent fidèles à un « langage biblique » désormais fixé. C’est sans doute pourquoi la traduction œcuménique n’a pas reçu un accueil très favorable. Paradoxalement, le recul de l’œcuménisme institutionnel se concilie avec l’association des deux traditions, protestante et catholique, fréquente dans les occasions coutumières. Là où le sociologue pouvait être tenté de chercher un syncrétisme, on voit plutôt une association et une négociation entre des traditions qui restent distinctes.La traduction de la Bible a exercé une influence profonde sur la constitution et la fixation d’une langue malgache moderne. Le processus de scripturalisation a commencé dans une période missionnaire, qui a coïncidé avec la formation d’un pouvoir d’État (1818-1895). L’histoire des traductions et révisions de la Bible en malgache montre la place fondatrice qu’a occupée l’entreprise de traduction protestante pour la langue nationale. Les choix faits alors n’ont plus été remis en cause ; ils se retrouvent dans la traduction catholique (1938) et inspirent encore la traduction œcuménique (1991-2005). Toutes restent fidèles à un « langage biblique » désormais fixé. C’est sans doute pourquoi la traduction œcuménique n’a pas reçu un accueil très favorable. Paradoxalement, le recul de l’œcuménisme institutionnel se concilie avec l’association des deux traditions, protestante et catholique, fréquente dans les occasions coutumières. Là où le sociologue pouvait être tenté de chercher un syncrétisme, on voit plutôt une association et une négociation entre des traditions qui restent distinctes. Bible translation has had a profound effect on the constitution and fixation of modern Malagasy language. The writing process began to be successful in a missionary period contemporary with the formation of a State power (1818-1895). The history of the translations and revisions of the Malagasy Bible shows how fundamental was the protestant work of translation for the national language. Choices made then persist in the Catholic version (published 1938) and even in the œcumenical translation (1991-2005). They all retain a "biblical language" now fixed. This may explain why the recent inter-confessional translation has not been well received. Paradoxically, as institutional œcumenism recedes, the two traditions, Protestant and Catholic often join together in customary events. Where the sociologist might be tempted to seek a syncretism, there appears to be rather an association and a negotiation between distinct traditions. La traducción de la Biblia ha ejercido una influencia profunda sobre la constitución y la fijación de una lengua malgache moderna. El proceso de puesta en escritura comenzó en un período misionero, que coincidió con la formación de un poder de Estado (1818-1895). La historia de las traducciones y revisiones de la Biblia en malgache muestra el lugar fundador que ha ocupado la empresa de traducción protestante en el idioma nacional. Las elecciones hechas entonces no fueron luego cuestionadas; podemos encontrarlas en la traducción católica (1938), e inspiran aún la traducción ecuménica (1991-2005). Todas permanecen fieles a un "lenguaje bíblico" ya fijado. Paradójicamente, el retroceso del ecumenismo institucional se concilia con la asociación de las dos tradiciones, protestante y católica, frecuente en el las costumbres. Allí donde el sociólogo podría estar tentado de encontrar un sincretismo, vemos más bien una asociación y una negociación entre tradiciones que permanecen distintas. (trad. Véronica Giménez Béliveau) |
---|---|
ISSN: | 1777-5825 |
Contains: | Enthalten in: Archives de sciences sociales des religions
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.4000/assr.21385 |