The Debatable Ending: יו‎ or ה‎

Modern translations are influenced by the debatable ending of יו‎ or ה‎ of Proverbs 30:19. German Bible translations such as – Zürcher Bibel, the German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, the German Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993, the German Darby Unrevidierte Elberfelder 1905, and...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chia, Philip Suciadi (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The expository times
Year: 2023, Volume: 134, Issue: 11, Pages: 490-496
Further subjects:B Textual Criticism
B Syntactical Analysis
B Ancient Translations
B Textual History
B Modern Translations
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1853895571
003 DE-627
005 20230729055512.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230729s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/00145246231155029  |2 doi 
035 |a (DE-627)1853895571 
035 |a (DE-599)KXP1853895571 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Chia, Philip Suciadi  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a The Debatable Ending: יו‎ or ה‎ 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Modern translations are influenced by the debatable ending of יו‎ or ה‎ of Proverbs 30:19. German Bible translations such as – Zürcher Bibel, the German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, the German Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993, the German Darby Unrevidierte Elberfelder 1905, and Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker – have Frau (woman) or Mädchen (girl) or Jungfrau (virgin). These translations demonstrate that the favorable reading is girl (woman or virgin) because it is influenced by the ending of ה‎. The debatale ending of יו‎ or ה‎ is noticeable in English Bible translations. The ending of ה‎ is followed by most of English Bible translations such as King James Version [KJV], American Standard Version [ASV], New International Version [NIV], English Standard Version [ESV]. Good News Translation [GNB] interprets it as the love story between a man and a woman. Aramaic Bible in Plain English, Young’s Literal Translation [YLT], Brenton Septuagint Translation, Douay-Rheims Bible [DRB], and Literal Standard Version [LST] read the ending of יו‎. Therefore, their translations are in his youth. This research argues for the ending of יו‎ or in his youth as the original reading with the usage of textual criticism and the syntactical analysis of Proverbs 30:19 as its methodology. 
650 4 |a Modern Translations 
650 4 |a Syntactical Analysis 
650 4 |a Textual History 
650 4 |a Textual Criticism 
650 4 |a Ancient Translations 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The expository times  |d London : Sage, 1889  |g 134(2023), 11, Seite 490-496  |h Online-Ressource  |w (DE-627)368316432  |w (DE-600)2117688-7  |w (DE-576)119460661  |x 1745-5308  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:134  |g year:2023  |g number:11  |g pages:490-496 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/00145246231155029  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo 
936 u w |d 134  |j 2023  |e 11  |h 490-496 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4360666721 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1853895571 
LOK |0 005 20230729055512 
LOK |0 008 230729||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2023-07-28#337B784EE1CF9B0C8C0D6BE99423F9EC76B5BA41 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw