Judeo-Spanish Proverbs from Bosnia: Compilers and Their Approaches

This article deals with four unpublished Judeo-Spanish proverb collections from post-Holocaust Bosnia that were gathered there by four different members of the Sephardic community: three men (Binjo Samokovlija, David Baruh, and Jakov Konforti) and one woman (Flora Eškenazi). I specifically examine t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:European journal of jewish studies
Main Author: Jovanović, Željko (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2023
In: European journal of jewish studies
Further subjects:B proverb variants
B Bosnia
B Translation
B glosses
B Sephardim
B Proverbs
B Judeo-Spanish / Ladino
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This article deals with four unpublished Judeo-Spanish proverb collections from post-Holocaust Bosnia that were gathered there by four different members of the Sephardic community: three men (Binjo Samokovlija, David Baruh, and Jakov Konforti) and one woman (Flora Eškenazi). I specifically examine two working techniques that these authors/collectors applied in order to safeguard and disseminate this important aspect of Sephardic oral tradition—namely, translating proverbs from Ladino to Serbo-Croatian; and the use of glosses. I argue that the choice of both techniques was conditioned by the audience for whom these proverbs were intended: translating proverbs to Serbo-Croatian aimed at accommodating the needs of the general readership in the country, while the introduction of glosses those of the Ladino-speaking Sephardim. I also examine the issue of interpreting proverbs once they appear decontextualized.
ISSN:1872-471X
Contains:Enthalten in: European journal of jewish studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/1872471x-bja10055