Translating Ephesians 5.33

This article argues that Eph 5.33b should be understood as “so that the wife may respect her husband” and that translations should reflect this understanding in ways appropriate to the target language. In English translations, φοβῆται “may respect,” though subjunctive in form, is typically rendered...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Walsh, Julie (Author)
Contributors: Miller, Jeff ca. 21. Jh.
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 1, Pages: 93-109
Standardized Subjects / Keyword chains:B Marriage / House rules / Bible. Epheserbrief 5
IxTheo Classification:HC New Testament
KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:This article argues that Eph 5.33b should be understood as “so that the wife may respect her husband” and that translations should reflect this understanding in ways appropriate to the target language. In English translations, φοβῆται “may respect,” though subjunctive in form, is typically rendered as a command in function, thus giving the wife a unilateral instruction instead of expressing a probable result of the prior command for husbands to love their wives. For English translations, Eph 5.33b should be translated as a dependent result clause, with ἵνα “so that” expressed rather than omitted from translation, and with the subjunctive form φοβῆται “may respect” translated as subjunctive in function.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231151420