Translating Ephesians 5.33
This article argues that Eph 5.33b should be understood as “so that the wife may respect her husband” and that translations should reflect this understanding in ways appropriate to the target language. In English translations, φοβῆται “may respect,” though subjunctive in form, is typically rendered...
Main Author: | |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 1, Pages: 93-109 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Marriage
/ House rules
/ Bible. Epheserbrief 5
|
IxTheo Classification: | HC New Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | This article argues that Eph 5.33b should be understood as “so that the wife may respect her husband” and that translations should reflect this understanding in ways appropriate to the target language. In English translations, φοβῆται “may respect,” though subjunctive in form, is typically rendered as a command in function, thus giving the wife a unilateral instruction instead of expressing a probable result of the prior command for husbands to love their wives. For English translations, Eph 5.33b should be translated as a dependent result clause, with ἵνα “so that” expressed rather than omitted from translation, and with the subjunctive form φοβῆται “may respect” translated as subjunctive in function. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231151420 |