The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese
This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem...
主要作者: | |
---|---|
格式: | 電子 Article |
語言: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
出版: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, 卷: 74, 發布: 1, Pages: 42-48 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
福偣傳播
/ 宣講
/ 聖餐禮
/ 越南语会话手册
/ Bibel. Korintherbrief 1. 11,26
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
在線閱讀: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
總結: | This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231151425 |