Job, the "vir simplex" (Job 1:1, 8; 2:3): Ambiguities in the Hebrew Book of Job and the Vulgate = Mehrdeutigkeiten im hebräischen Buch Hiob und in der Vulgata

The study compares Jerome’s two translations of the Book of Job –the first from the Greek, the second from the Hebrew text –with a particular focus on their dealing with ambiguities and on the shift in the translation of תם / ἄμεμπτος / ἄκακος (Job 1:1, 8; 2;3) from “sine crimine” / “innocens” (iuxt...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Mehrdeutigkeiten im hebräischen Buch Hiob und in der Vulgata
Main Author: Häner, Tobias 1978- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: 2023
In: Vulgata in dialogue
Year: 2023, Pages: 121-131
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Pelagius, Haereticus ca. 360-422 / Translation / Bible. Ijob 1,1 / Bible. Ijob 1,8 / Bible. Ijob 2,3 / Bible (Vulgata)
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:The study compares Jerome’s two translations of the Book of Job –the first from the Greek, the second from the Hebrew text –with a particular focus on their dealing with ambiguities and on the shift in the translation of תם / ἄμεμπτος / ἄκακος (Job 1:1, 8; 2;3) from “sine crimine” / “innocens” (iuxta Graecos) to “simplex” (iuxta Hebraos). As the analysis seeks to demonstrate, this shift is probably deliberate and reflects the theological debate around Pelagianism, in the course of which Jerome abandons the picture of Job as a model of piety and virtue and instead aims at depicting him as “simple man” that is not exempt from original sin.
Die Studie vergleicht Hieronymus’ zwei Übersetzungen des Buches Hiob - die erste aus dem Griechischen, die zweite aus dem hebräischen Text - mit einem besonderen Fokus auf ihren Umgang mit Mehrdeutigkeiten und auf die Verschiebung in der Übersetzung von תם / ἄμεμπτος / ἄκακος (Hiob 1:1, 8; 2;3) von sine crimine / innocens (iuxta Graecos) zu simplex (iuxta Hebraos). Wie die Analyse zu zeigen versucht, ist diese Verschiebung wahrscheinlich beabsichtigt und spiegelt die theologische Debatte um den Pelagianismus wider, in deren Verlauf Hieronymus das Bild Hiobs als Vorbild an Frömmigkeit und Tugend aufgibt und ihn stattdessen als "einfachen Menschen" darstellt, der nicht von der Erbsünde befreit ist.
ISSN:2504-5156
Contains:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.1049