Bis repetita placent: Jerome’s translations of Psalm citations in 1 Chronicles = Bis repetita placent : Hieronymus’ Übersetzungen von Psalmzitaten in 1. Chronik
Two translations of the Psalter by Saint Jerome (ca. 347-420) have come down to us: (1) the Psalterium iuxta Septuaginta(ca. 390), translated from a Greek Vorlage, and (2) the Psalterium iuxta Hebraeos(ca. 392), translated from a Hebrew Vorlage. When translating the Hebrew text of 1 Chronicles (ca....
Subtitles: | Bis repetita placent |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2023
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2023, Pages: 61-74 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bible (Vulgata)
/ Bible. Chronicle 1.
/ Psalms
|
IxTheo Classification: | HA Bible HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Two translations of the Psalter by Saint Jerome (ca. 347-420) have come down to us: (1) the Psalterium iuxta Septuaginta(ca. 390), translated from a Greek Vorlage, and (2) the Psalterium iuxta Hebraeos(ca. 392), translated from a Hebrew Vorlage. When translating the Hebrew text of 1 Chronicles (ca. 396), Jerome was confronted with several lengthy quotations from Ps 95, 104 & 105 in chapter 16. As a result, we do now have three translations of these Psalms,two of which are based on a nearly identical Hebrew Vorlage (viz. the iuxta Hebraeosversions and 1 Ch 16). Even though the Masoretic texts of these passages in the Psalter and 1 Chronicles are very similar, the two Latin versions contain some interestingdifferences as well. The present study will delve deeper into the mechanisms that caused these deviations and what they tell us about (the development of) Jerome’s translation technique. Zwei Übersetzungen des Psalters des heiligen Hieronymus (ca. 347-420) sind uns überliefert: (1) das Psalterium iuxta Septuaginta (ca. 390), übersetzt aus einer griechischen Vorlage, und (2) das Psalterium iuxta Hebraeos (ca. 392), übersetzt aus einer hebräischen Vorlage. Bei der Übersetzung des hebräischen Textes von 1. Chronik (ca. 396) wurde Hieronymus mit mehreren langen Zitaten aus Ps 95, 104 und 105 in Kapitel 16 konfrontiert. Als Ergebnis haben wir jetzt drei Übersetzungen dieser Psalmen, von denen zwei auf einer fast identischen hebräischen Vorlage basieren (nämlich die iuxta Hebraeos Versionen und 1 Ch 16). Obwohl die masoretischen Texte dieser Passagen im Psalter und in der 1. Chronik sehr ähnlich sind, enthalten die beiden lateinischen Versionen auch einige interessante Unterschiede. Die vorliegende Studie wird tiefer in die Mechanismen eintauchen, die diese Abweichungen verursacht haben, und was sie uns über (die Entwicklung von) Hieronymus’ Übersetzungstechnik sagen. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.1045 |