לֹא כִי and Mishnaic Hebrew Interference to Biblical Hebrew
The five cases of לֹא כִי in the Hebrew Bible (1Kgs 3:22-23 [3 times]; 2Kgs 20:10; Isa 30:16), which are contrasted with the more usual cases of לֹא כִּי, should not posit an additional meaning for כִי (i.e., »so« or »thus«) but be considered to have resulted from Mishnaic Hebrew interference to Bib...
| Главный автор: | |
|---|---|
| Формат: | Электронный ресурс Статья |
| Язык: | Английский |
| Проверить наличие: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Опубликовано: |
2022
|
| В: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Год: 2022, Том: 134, Выпуск: 4, Страницы: 515-521 |
| Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Иврит
/ Sprachübertragung
/ Bibel. Jesaja 30
/ Bibel. Könige 2. 20
|
| Индексация IxTheo: | HB Ветхий Завет |
| Online-ссылка: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Итог: | The five cases of לֹא כִי in the Hebrew Bible (1Kgs 3:22-23 [3 times]; 2Kgs 20:10; Isa 30:16), which are contrasted with the more usual cases of לֹא כִּי, should not posit an additional meaning for כִי (i.e., »so« or »thus«) but be considered to have resulted from Mishnaic Hebrew interference to Biblical Hebrew. Two factors are discussed: that interference occurred between Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew and that לֹא כִי in Mishnaic Hebrew means »Not so«. Die fünf Belege von לֹא כִי in der Hebräischen Bibel (I Reg 3,22-23 [3mal]; II Reg 20,10; Jes 30,16), die sich von der üblichen Vokalisation לאֹ כִּי unterscheiden, sollten nicht im Sinne einer zusätzlichen Bedeutung von כִי (d.h. »so«) interpretiert, sondern als Folge einer Beeinflussung des Biblischen Hebräisch durch das Mischnische Hebräisch angesehen werden. Zwei Faktoren werden diskutiert: zum einen, dass eine solche Beeinflussung zwischen Biblischem und Mischnischen Hebräisch stattgefunden hat, zum anderen die Bedeutung von לֹא כִי im Mischnischen Hebräisch: »nicht so«., Les cinq occurrences de לֹא כִי dans la Bible hébraïque (1 R 3,22-23 [3 fois] ; 2 R 20,10 ; Es 30,16), qui diffèrent de la vocalisation habituelle לֹא כִּי, ne doivent pas être compris comme donnant un sens supplémentaire pour כִי (c.-à-d. »ainsi«) mais être considérées comme le résultat d’une interférence de l’hébreu mishnique sur l’hébreu biblique. Deux éléments sont discutés : qu’une interférence s’est produite entre l’hébreu biblique et l’hébreu mishnique et que לֹא כִי en hébreu mishnique signifie »pas ainsi«. |
|---|---|
| ISSN: | 1613-0103 |
| Второстепенные работы: | Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/zaw-2022-4005 |