Some Observations on the Punctuation in 1 Corinthians 7.16-17

The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed ch...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Förster, Hans 1969- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2022
In: The Bible translator
Year: 2022, Volume: 73, Issue: 3, Pages: 376-396
Standardized Subjects / Keyword chains:B Luther, Martin 1483-1546 / Greek language / Bible (Vulgata) / Bible. Corinthians 1. 7,17-23
IxTheo Classification:HC New Testament
KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed change of the punctuation makes 1 Cor 7.17 part of a well-constructed Greek sentence. The suggestions advanced in this contribution, supported by evidence from Greek manuscripts, pertain to both the punctuation of 1 Cor 7.17 and its relation to 1 Cor 7.16. The treatments of this passage in Erasmus’s Greek New Testament, the Vulgate, Luther’s Bible, and other versions are considered.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770221109853