Some Observations on the Punctuation in 1 Corinthians 7.16-17
The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed ch...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2022
|
In: |
The Bible translator
Year: 2022, Volume: 73, Issue: 3, Pages: 376-396 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Luther, Martin 1483-1546
/ Greek language
/ Bible (Vulgata)
/ Bible. Corinthians 1. 7,17-23
|
IxTheo Classification: | HC New Testament KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed change of the punctuation makes 1 Cor 7.17 part of a well-constructed Greek sentence. The suggestions advanced in this contribution, supported by evidence from Greek manuscripts, pertain to both the punctuation of 1 Cor 7.17 and its relation to 1 Cor 7.16. The treatments of this passage in Erasmus’s Greek New Testament, the Vulgate, Luther’s Bible, and other versions are considered. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770221109853 |