Mary Sidney’s Translation of ṣeḏeq as ‛Just’ rather than ‛Righteous’
Mary Sidney’s (1561-1621) interesting and entertaining free translations of the Psalms using lyric poetry forms prized by the Renaissance literary world highlight women’s roles often glossed over by male translators. In addition, Mary Sidney chooses to translate Hebrew ṣeḏeq as ‛just’ in contrast to...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2016
|
In: |
Open theology
Year: 2016, Volume: 2, Issue: 1, Pages: 759–766 |
Further subjects: | B
ideology in Bible translation
B women’s translation B Psalms as poetry B Bible Translation |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Mary Sidney’s (1561-1621) interesting and entertaining free translations of the Psalms using lyric poetry forms prized by the Renaissance literary world highlight women’s roles often glossed over by male translators. In addition, Mary Sidney chooses to translate Hebrew ṣeḏeq as ‛just’ in contrast to the King James’s ‛righteous’, perhaps reflecting her concern for community justice, while the king spiritualized the concept in order to protect his position and right to enforce royal wishes. |
---|---|
ISSN: | 2300-6579 |
Contains: | Enthalten in: Open theology
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/opth-2016-0057 |