Mary Sidney’s Translation of ṣeḏeq as ‛Just’ rather than ‛Righteous’

Mary Sidney’s (1561-1621) interesting and entertaining free translations of the Psalms using lyric poetry forms prized by the Renaissance literary world highlight women’s roles often glossed over by male translators. In addition, Mary Sidney chooses to translate Hebrew ṣeḏeq as ‛just’ in contrast to...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Willett, Elizabeth Ann Remington (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2016
In: Open theology
Year: 2016, Volume: 2, Issue: 1, Pages: 759–766
Further subjects:B ideology in Bible translation
B women’s translation
B Psalms as poetry
B Bible Translation
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Mary Sidney’s (1561-1621) interesting and entertaining free translations of the Psalms using lyric poetry forms prized by the Renaissance literary world highlight women’s roles often glossed over by male translators. In addition, Mary Sidney chooses to translate Hebrew ṣeḏeq as ‛just’ in contrast to the King James’s ‛righteous’, perhaps reflecting her concern for community justice, while the king spiritualized the concept in order to protect his position and right to enforce royal wishes.
ISSN:2300-6579
Contains:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0057