Translating the Old Testament: Learning from the King James Bible
The Hebrew word "dabar" is translated in the King James Bible by no fewer than 82 different English words. This article explores how and why it is translated like this, considering some of the issues at stake in Bible translation more generally, and with the King James Bible, in particular...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2016
|
In: |
Open theology
Year: 2016, Volume: 2, Issue: 1, Pages: 204–222 |
Further subjects: | B
Translation
B Hebrew B King James Bible B Old Testament B Dabar |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | The Hebrew word "dabar" is translated in the King James Bible by no fewer than 82 different English words. This article explores how and why it is translated like this, considering some of the issues at stake in Bible translation more generally, and with the King James Bible, in particular. It examines more closely six ways in which translation decisions either affect interpretation or reveal the translation process. It draws out implications for translators, readers, and for evaluating the KJB. |
---|---|
ISSN: | 2300-6579 |
Contains: | Enthalten in: Open theology
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/opth-2016-0015 |