Poeticizing the Lord's prayer for pronunciatio
In this study I examine Matthew's version of the "Lord's prayer" (Matt 6:9-13) from several different perspectives, but with a common purpose, namely, the production of a functionally-equivalent "oratorical" translation in Chewa. I will first briefly survey some of the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
NTWSA
2012
|
In: |
Neotestamentica
Year: 2012, Volume: 46, Issue: 2, Pages: 394-415 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In this study I examine Matthew's version of the "Lord's prayer" (Matt 6:9-13) from several different perspectives, but with a common purpose, namely, the production of a functionally-equivalent "oratorical" translation in Chewa. I will first briefly survey some of the principal poetic and rhetorical features of this familiar passage, with special reference to its phonological qualities. This is because the prayer undoubtedly originated in a communal oral-aural setting, and it is most often uttered nowadays in a similar context of public communication. That brings into play the oft-neglected "canon" of pronunciatio of the ancient rhetoricians, the art of articulation. The question is: how can such persuasive artistry, a vital aspect of the original text, be conveyed in translation today? In answer, I will apply some of the poetic principles of Chewa popular lyric art (ndakatulo) in order to create a corresponding oral-oriented version that vocalizes this disciples' prayer in an equally expressive and compelling manner. I conclude with some thoughts regarding the practical implications of this audio approach for Bible translators. |
---|---|
ISSN: | 2518-4628 |
Contains: | Enthalten in: Neotestamentica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.10520/EJC128523 |