Jerome's turn to the Hebraica Veritas and his rejection of the traditional view of the Septuagint
After briefly recalling the present state of research on the Septuagint and its relationship to the Masoretic Text, on the work of Origen and the effects of his Hexapla, and on the developments between Origen and Jerome, this paper correlates Jerome's arguments in favour of his translation from...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2008
|
In: |
Neotestamentica
Year: 2008, Volume: 42, Issue: 2, Pages: 205-222 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | After briefly recalling the present state of research on the Septuagint and its relationship to the Masoretic Text, on the work of Origen and the effects of his Hexapla, and on the developments between Origen and Jerome, this paper correlates Jerome's arguments in favour of his translation from the Hebrew text with the traditional arguments which had been developed in the Church. Against the traditional argument that the apostles gave the LXX as the revealed text to the Gentiles, a gift already prepared by the translation for the Gentile Egyptian ruler, Jerome argues that the NT quotes from the Hebrew text. Against the traditional view of the divine inspiration of the LXX and the miraculous stories surrounding it, Jerome argues that the LXX is a translation not a revelation. Against a traditional view that the LXX translators were recipients of the Mosaic oral tradition and were guided by it to give expression to the deeper or hidden meaning of the text, Jerome points out that not the Mosaic oral tradition but the tradition about Jesus, the Christ, as found in the writings of the Apostles, is the true guide to the deeper meaning of the Scriptures. On the other hand, Jerome insists that he respects the LXX as a translation because it has been used in the churches for centuries and because of the close link between this translation and the Christian tradition of interpretation. However, Jerome claims that as a Christian he understands the deeper meaning of the Hebrew text much better and can therefore translate more accurately. The paper does not focus on Jerome's position on the canon and the reception of his views on this issue in the Latin Church. |
---|---|
ISSN: | 2518-4628 |
Contains: | Enthalten in: Neotestamentica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.10520/EJC83326 |