Concerning semantics, grammatical analysis, and bible translation

A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Vorster, W. S. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: NTWSA 1974
In: Neotestamentica
Year: 1974, Volume: 8, Issue: 1, Pages: 21-41
Further subjects:B Theology
B Translation
B Grammatical analysis
B Difference between translations
B Semantic aspects
B Christianity
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1826573836
003 DE-627
005 20221214095008.0
007 cr uuu---uuuuu
008 221208s1974 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.10520/AJA2548356_15  |2 doi 
035 |a (DE-627)1826573836 
035 |a (DE-599)KXP1826573836 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Vorster, W. S.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Concerning semantics, grammatical analysis, and bible translation 
264 1 |c 1974 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a reproduction of' the original in a new language. In view of this we shall deal in this article with (1) the semantic aspect of translation, and (2) the grammatical analysis of that task. 
601 |a Grammatik 
601 |a Translation 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Semantic aspects 
650 4 |a Grammatical analysis 
650 4 |a Difference between translations 
650 4 |a Theology 
650 4 |a Christianity 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Neotestamentica  |d Pretoria : NTWSA, 1967  |g 8(1974), 1, Seite 21-41  |h Online-Ressource  |w (DE-627)369556437  |w (DE-600)2119512-2  |w (DE-576)410110930  |x 2518-4628  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:8  |g year:1974  |g number:1  |g pages:21-41 
856 |3 Volltext  |u http://www.jstor.org/stable/43070431  |x JSTOR 
856 4 0 |u https://doi.org/10.10520/AJA2548356_15  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://journals.co.za/doi/abs/10.10520/AJA2548356_15  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4228395201 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1826573836 
LOK |0 005 20221208052741 
LOK |0 008 221208||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-11-30#03F2CECE088502763E612BB9668170D7F5C293C6 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/43070431 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a BIB