Concerning semantics, grammatical analysis, and bible translation
A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
NTWSA
1974
|
In: |
Neotestamentica
Year: 1974, Volume: 8, Issue: 1, Pages: 21-41 |
Further subjects: | B
Theology
B Translation B Grammatical analysis B Difference between translations B Semantic aspects B Christianity |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a reproduction of' the original in a new language. In view of this we shall deal in this article with (1) the semantic aspect of translation, and (2) the grammatical analysis of that task. |
---|---|
ISSN: | 2518-4628 |
Contains: | Enthalten in: Neotestamentica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.10520/AJA2548356_15 |