Concerning semantics, grammatical analysis, and bible translation

A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Vorster, W. S. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: NTWSA 1974
In: Neotestamentica
Year: 1974, Volume: 8, Issue: 1, Pages: 21-41
Further subjects:B Theology
B Translation
B Grammatical analysis
B Difference between translations
B Semantic aspects
B Christianity
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:A written document like the Bible is meant to communicate. Consequently the primary aim in translation is to render in the receptor language what is to be communicated by the passage being translated. What has been said in language A is repeated in language B in such a way that it is understood - a reproduction of' the original in a new language. In view of this we shall deal in this article with (1) the semantic aspect of translation, and (2) the grammatical analysis of that task.
ISSN:2518-4628
Contains:Enthalten in: Neotestamentica
Persistent identifiers:DOI: 10.10520/AJA2548356_15