'Ich bin ein Knecht des Herrn'.Bemerkungen zur LXX- Übersetzung des Wortes yrb( in Jon 1,9
La frase pronunciata da Giona alla domanda dei marinai in 1,9 sembra voler rispondere all’ultimo quesito da loro posto: a quale popolo lui appartenga. Giona risponde con ykn) yrb( e usa la designazione tipica per un israelita che si trova a discutere con persone non appartenenti al suo popolo. La tr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2004
|
In: |
Biblica
Year: 2004, Volume: 85, Issue: 1, Pages: 109-114 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | La frase pronunciata da Giona alla domanda dei marinai in 1,9 sembra voler rispondere all’ultimo quesito da loro posto: a quale popolo lui appartenga. Giona risponde con ykn) yrb( e usa la designazione tipica per un israelita che si trova a discutere con persone non appartenenti al suo popolo. La traduzione della LXX, dou=loj kuri/ou e)gw/ ei)mi, fa però nascere un problema che non è risolvibile unicamente con il presupporre uno scambio tra r e d. yrb( viene tradotto altre volte con termini diversi da ÔEbrai/oj ma in Gio 1,9 il traduttore aggiunge di suo il termine kuri/ou. Ci troviamo di fronte ad una traduzione interpretativa, fondata su un’idea teologica del libro di Giona secondo la quale, sin dall’inizio gli è chiara la sua missione, il suo esito e anche la sua realtà: lui è un servo di JHWH. |
---|---|
ISSN: | 2385-2062 |
Contains: | Enthalten in: Biblica
|