Jer 25 und die Fremdvölkersprüche: Unterschiede zwischen hebräischem und griechischem Text

Les différences entre le texte hébreu (TM) et grec (G) de Jérémie apparaissent surtout en Jr 25 et dans les oracles contre les nations que l'un et l'autre place à des endroits différents. Ces dernières années, J.G. Janzen et P.-M. Bogaert ont soutenu la priorité de G (ou de sa Vorlage hébr...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Fischer, Georg (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 1991
In: Biblica
Year: 1991, Volume: 72, Issue: 4, Pages: 474-499
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Les différences entre le texte hébreu (TM) et grec (G) de Jérémie apparaissent surtout en Jr 25 et dans les oracles contre les nations que l'un et l'autre place à des endroits différents. Ces dernières années, J.G. Janzen et P.-M. Bogaert ont soutenu la priorité de G (ou de sa Vorlage hébraïque) et leur thèse est devenue opinio communis. Cependant, quelques indices parlent au contraire en faveur de la priorité du texte hébreu qui est à l'origine du TM. Pour le prouver, cet article analyse la transition de Jr 25,12-15, le récit de la coupe (TM: 25,15-38; G: 32,15-38) et la façon d'introduire ou conclure les oracles contre les nations (TM: 46-51; G: 25-31). En fait, il semble que les traducteurs grecs aient simplifié et clarifié un texte hébreu devenu complexe en raison d'un long processus rédactionnel.
ISSN:2385-2062
Contains:Enthalten in: Biblica