Jer 25 und die Fremdvölkersprüche: Unterschiede zwischen hebräischem und griechischem Text
Les différences entre le texte hébreu (TM) et grec (G) de Jérémie apparaissent surtout en Jr 25 et dans les oracles contre les nations que l'un et l'autre place à des endroits différents. Ces dernières années, J.G. Janzen et P.-M. Bogaert ont soutenu la priorité de G (ou de sa Vorlage hébr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
1991
|
In: |
Biblica
Year: 1991, Volume: 72, Issue: 4, Pages: 474-499 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Les différences entre le texte hébreu (TM) et grec (G) de Jérémie apparaissent surtout en Jr 25 et dans les oracles contre les nations que l'un et l'autre place à des endroits différents. Ces dernières années, J.G. Janzen et P.-M. Bogaert ont soutenu la priorité de G (ou de sa Vorlage hébraïque) et leur thèse est devenue opinio communis. Cependant, quelques indices parlent au contraire en faveur de la priorité du texte hébreu qui est à l'origine du TM. Pour le prouver, cet article analyse la transition de Jr 25,12-15, le récit de la coupe (TM: 25,15-38; G: 32,15-38) et la façon d'introduire ou conclure les oracles contre les nations (TM: 46-51; G: 25-31). En fait, il semble que les traducteurs grecs aient simplifié et clarifié un texte hébreu devenu complexe en raison d'un long processus rédactionnel. |
---|---|
ISSN: | 2385-2062 |
Contains: | Enthalten in: Biblica
|