Remarques sur la traduction Usṭāṯ du livre Lambda de la «Métaphysique», chapitre 6
Le texte de la plus ancienne traduction arabe de la Métaphysique, faite au IXMétaphysique siècle par le nestorien Usṭāṯ (Eustathe) à l’époque et dans le cercle du «philosophe des Arabes», al-Kindī (m. 866?), est connu principalement par l’utilisation qu’en fit Averroès dans le Grand Commentaire de l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2003
|
In: |
Recherches de théologie et philosophie médiévales
Year: 2003, Volume: 70, Issue: 2, Pages: 417-436 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Le texte de la plus ancienne traduction arabe de la Métaphysique, faite au IXMétaphysique siècle par le nestorien Usṭāṯ (Eustathe) à l’époque et dans le cercle du «philosophe des Arabes», al-Kindī (m. 866?), est connu principalement par l’utilisation qu’en fit Averroès dans le Grand Commentaire de la , édité par le Père Bouyges d’après le manuscrit unique de Leyde. Elle comprenait la majeure partie du texte d’Aristote, à l’exception des livres Α, Κ (qui ne fut pas traduit en arabe), Μ et Ν. L’attribution à Usṭāṯ de la traduction de Δ a en outre été récemment mise en doute. \n4207 \n4207 \n4207 |
---|---|
ISSN: | 1783-1717 |
Contains: | Enthalten in: Recherches de théologie et philosophie médiévales
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RTPM.70.2.503660 |