«Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur
Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2011
|
In: |
Revue biblique
Year: 2011, Volume: 118, Issue: 4, Pages: 515-532 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1821500156 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221214143258.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 221110s2011 xx |||||o 00| ||fre c | ||
024 | 7 | |a 10.2143/RBI.118.4.3206301 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1821500156 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1821500156 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a fre | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Van De Sande, Axel |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a «Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur |
264 | 1 | |c 2011 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique, j’essaye d’appréhender les raisons de la traduction grecque.\n4207 The consonants דדיך in Ct 1,2.4; 4,10 and דדי in 7,13 have been understood by the translator of the book in Greek as referring to the word 'breast', whereas the Masoretes have read the word 'love', as the way they vocalized those consonants reveals. In this paper, after arguing in favor of the masoretic vocalization, I try to grasp the reasons for the Greek translation.\n4207 \n4207 | ||
601 | |a Linguistik | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Revue biblique |d Louvain : Peeters, 1946 |g 118(2011), 4, Seite 515-532 |h Online-Ressource |w (DE-627)853888191 |w (DE-600)2850687-X |w (DE-576)462777774 |x 2466-8583 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:118 |g year:2011 |g number:4 |g pages:515-532 |
856 | |3 Volltext |u http://www.jstor.org/stable/44092081 |x JSTOR | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.2143/RBI.118.4.3206301 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3206301&journal_code=RBI |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 118 |j 2011 |e 4 |h 515-532 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4208304200 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1821500156 | ||
LOK | |0 005 20221110053008 | ||
LOK | |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-10-27#8BE524423DF02B1282CFF5B406C86CC23F6EC476 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 866 |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/44092081 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |