«Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur

Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Van De Sande, Axel (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2011
In: Revue biblique
Year: 2011, Volume: 118, Issue: 4, Pages: 515-532
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1821500156
003 DE-627
005 20221214143258.0
007 cr uuu---uuuuu
008 221110s2011 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.2143/RBI.118.4.3206301  |2 doi 
035 |a (DE-627)1821500156 
035 |a (DE-599)KXP1821500156 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Van De Sande, Axel  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a «Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur 
264 1 |c 2011 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique, j’essaye d’appréhender les raisons de la traduction grecque.\n4207 The consonants דדיך in Ct 1,2.4; 4,10 and דדי in 7,13 have been understood by the translator of the book in Greek as referring to the word 'breast', whereas the Masoretes have read the word 'love', as the way they vocalized those consonants reveals. In this paper, after arguing in favor of the masoretic vocalization, I try to grasp the reasons for the Greek translation.\n4207 \n4207 
601 |a Linguistik 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revue biblique  |d Louvain : Peeters, 1946  |g 118(2011), 4, Seite 515-532  |h Online-Ressource  |w (DE-627)853888191  |w (DE-600)2850687-X  |w (DE-576)462777774  |x 2466-8583  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:118  |g year:2011  |g number:4  |g pages:515-532 
856 |3 Volltext  |u http://www.jstor.org/stable/44092081  |x JSTOR 
856 4 0 |u https://doi.org/10.2143/RBI.118.4.3206301  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3206301&journal_code=RBI  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 118  |j 2011  |e 4  |h 515-532 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4208304200 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1821500156 
LOK |0 005 20221110053008 
LOK |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-10-27#8BE524423DF02B1282CFF5B406C86CC23F6EC476 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/44092081 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB