«Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur
Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2011
|
In: |
Revue biblique
Year: 2011, Volume: 118, Issue: 4, Pages: 515-532 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique, j’essaye d’appréhender les raisons de la traduction grecque.\n4207 The consonants דדיך in Ct 1,2.4; 4,10 and דדי in 7,13 have been understood by the translator of the book in Greek as referring to the word 'breast', whereas the Masoretes have read the word 'love', as the way they vocalized those consonants reveals. In this paper, after arguing in favor of the masoretic vocalization, I try to grasp the reasons for the Greek translation.\n4207 \n4207 |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RBI.118.4.3206301 |