«Amour» ou «sens» dans la Cantique des Cantiques (TM-LXX)?: Conflit d'interprétation et profil linguistique du traducteur

Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Van De Sande, Axel (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2011
In: Revue biblique
Year: 2011, Volume: 118, Issue: 4, Pages: 515-532
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Les consonnes דדיך en Ct 1,2.4; 4,10 et דדי en 7,13 ont été comprises par le traducteur du livre en grec comme faisant référence au mot «sein», alors que les Massorètes avaient lu le mot «amour», selon leur vocalisation. Dans cet article, après avoir tranché en faveur de la vocalisation massorétique, j’essaye d’appréhender les raisons de la traduction grecque.\n4207 The consonants דדיך in Ct 1,2.4; 4,10 and דדי in 7,13 have been understood by the translator of the book in Greek as referring to the word 'breast', whereas the Masoretes have read the word 'love', as the way they vocalized those consonants reveals. In this paper, after arguing in favor of the masoretic vocalization, I try to grasp the reasons for the Greek translation.\n4207 \n4207
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RBI.118.4.3206301