MARC 8:26: NE LE DIS À PERSONNE DANS LE VILLAGE

La défense faite à l'aveugle guéri, n'entre même pas dans le village, est assez curieuse : si l'aveugle ne demeure pas dans le village, la défense est superflue, si au contraire sa maison est dans le village, elle est absurde. Selon le père Marie-Joseph Lagrange, l'intention de J...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hendriks, Wim (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: 2007
In: Revue biblique
Year: 2007, Volume: 114, Issue: 2, Pages: 255-272
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:La défense faite à l'aveugle guéri, n'entre même pas dans le village, est assez curieuse : si l'aveugle ne demeure pas dans le village, la défense est superflue, si au contraire sa maison est dans le village, elle est absurde. Selon le père Marie-Joseph Lagrange, l'intention de Jésus en renvoyant l'homme chez lui est évidemment qu'il ne parle pas. Mais le texte accepté ne le dit pas. Conviendrait-il de dire: va-t'en à ta maison et ne le dis à personne dans le village, ce qui est en fait la leçon du Codex de Bèze ? The prohibition to the healed blind man, do not even go into the village, is rather remarkable: if the blind man doesn't live in the village, the prohibition is superfluous, but on the other hand, if his house is in the village, the prohibition is nonsensical. According to Marie-Joseph Lagrange, the intention of Jesus, when he sends the man home, clearly is to keep the man from speaking. But the canonized text does not say such a thing. Did Jesus say: go to thy house and tell no one in the village? According to Willoughby Charles Allen, this reading of Codex Bezae may be original.
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique